Tomass Mains Rīds. Kopoti raksti. Pirmais sējums.

kurā ietilpst trīs romāni: Zēni ziemeļos ; Velna sala ; Meža bērni divās daļās.

Main Rida romānos mūs sevišķi saista svešas dabas un svešu zemju apraksti, kas viņa tēlojumos kļūst mums tuvi un pazīstami! Mēs līdz ar viņa varoņiem pārdzīvojam viņu drāmas, priecājamies par viņu pa­nākumiem, it kā tie būtu mums mīļi, tuvi cilvēki.

Savu vētraino dzīvi un piedzīvojumus viņš attē­lojis daudzos stāstos un romānos. Viņa romāni māca mīlēt dabu, būt godīgam, ticēt Dievam un galvenā kārtā būt pašaizliedzīgam un varonīgam.

Esi patiess, varonīgs, pašaizliedzīgs un tici Dievam. Pazīsti pasauli, savu apkārtni un dabu, tad tu uzvarēsi visās dzīves cīņās. Tā ir viņa darbu galvenā pamat­doma.

Main Rids savos darbos apkaro visu ļauno un ze­misko. Vienmēr uzvar labais un krietnais.

indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

 

Tomass Mains Rīds. Meksikas strēlnieki.

Pirmā grāmata.

indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

Ja kādu interesē visi šī rakstnieka darbi – tos var lejuplādēt un izlasīt krievu valodā: Майн Рид. Полное собрание сочинений: Общий список: – Всадник без головы (пер. А. Ю. Макарова) ; – Оцеола, вождь семинолов (пер. Б. Томашевский) ; – Белая перчатка (пер. М. П. Богословская) ; – Американские партизаны ; – Белый вождь (пер. Раиса Облонская, …) ; – Жизнь у индейцев ; – Золотой браслет, вождь индейцев ; – Отважная охотница ; – Охотник на бобров ; – Затерянные в океане (пер. Аверьянова, …) ; – Морской волчонок (пер. Рубинштейн) ; – Охота на левиафана ; – Охотники за растениями (пер. З. Бобырь, …) ; – Эсперанса ; – Бандолеро, или Свадьба в горах (пер. Арсеньев) ; – Беспомощная рука, или возмездие Дикого леса (пер. Б. А. Бердичевский) ; – В дебрях Борнео (пер. Еременко) ; – В манграх (пер. Д. Арсеньев) ; – В плену у конфедератов. Случай времен американского восстания (пер. Д. Арсеньев) ; – Вольные стрелки (пер. А. Ромм, …) ; – Гаспар гаучо ; – Гвен Винн. Роман реки Уай (пер. Д. Арсеньев) ; – Голубой Дик ; – Двенадцать миль вброд. Приключение в Мексиканской долине (пер. Д. Арсеньев) ; – Жак Депар ; – Жена дитя (пер. Д. Арсеньев) ; – Жена-девочка (пер. Бердичевский) ; – Жизнь хароко (пер. Д. Арсеньев) ; – Жилище в пустыне ; – Изгнанники в лесу ; – Испытание любви. Случай в Гаване (пер. Д. Арсеньев) ; – Квартеронка (пер. Курелла, …) ; – Королева озер ; – Молодые невольники ; – Обессилевшая рука. Рассказ о мести в лесной глуши (пер. Д. Арсеньев) ; – Охотник на игуан. Случай на побережье Вера Крус (пер. Д. Арсеньев) ; – Охотник на тигров ; – Охотники за медведями ; – Охотничий праздник ; – Перст судьбы ; – Призрак или гризли? Что я видел, пересекая Скалистые горы (пер. Д. Арсеньев) ; – Призрак у ворот ; – Призрак у ворот. Рассказ Мексиканского плоскогорья (пер. Д. Арсеньев) ; – Приключения Ганса Стерка ; – Рождество в охотничьем домике (пер. Д. Арсеньев) ; – Сигнал бедствия ; – Скачка-родео, или Рождественское ночное бегство скота (пер. Д. Арсеньев) 5 ; – Сон в руку ; – Среди пальметт. Приключение в болотах Луизианы (пер. Д. Арсеньев) ; – Сын Альбиона (пер. Д. Арсеньев) ; – Уединенное жилище ; – Без пощады ; – Белая скво ; – Биография ; – Брат против брата ; – В поисках белого бизона, или Мальчики-охотники с берегов Миссисипи (I книга дилогии) ; – Водяная пустыня ; – Вождь гверильясов ; – Гудзонов залив (II книга дилогии) ; – Дерево-ловушка ; – Дочь черного доктора ; – Затерявшаяся гора ; – Легенда о белом коне ; – Мальчики на севере ; – Мароны ; – На море (Первая часть дилогии) ; – Огненная земля ; – Остров дьявола ; – Островитяне Тонга ; – Охота на индюков в Техасе ; – Охотники за жирафами (Буры 3) ; – Охотники за скальпами ; – Переселенцы Трансвааля ; – Ползуны по скалам ; – Привидение гризли ; – Пронзенное сердце ; – Пропавшая сестра ; – Сломавшийся мундштук ; – Смертельный выстрел ; – Спасенный поезд ; – Тропа войны ; – Черный мустангер ; – Черный ягуар ; – В дебрях Южной Африки (пер. Вольпин) ; – Юные охотники (пер. Грушецкая, …) ; – В поисках белого бизона

mega

Hermanis Zūdermanis. Reiz bija. Rūpju māte

Grāmata dod iespēju jaunajai paaudzei iepazīt kādreiz tik populārā vācu rakstnieka Hermaņa Zūdermaņa (1857-1928) daiļradi. H.Zūdermanis ir viens no ievērojamākajiem naturālisma pārstāvjiem vācu literatūrā. Rakstnieka darbi saista ar savu aizraujošo, spraigo sižetu un cilvēcību.

Grāmatā ievietoti divi H.Zūdermaņa romāni «Reiz bija» un«Rūpju māte».Lasītājam dota iespēja iepazīt šo romānu varoņu sarežģītos raksturus, izsekot to attīstībai, virzībai uz gaišo, paliekošo dzīvē un mūžībā.

fb2   indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

pdf   indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

 

Lielbritānijas salu tautu pasakas un teikas.

ANGĻU PASAKAS Meldrenīca ; Džeks Henafords ; Trīs galvas avotā ; Zivs un gredzens ; Kankarīte ; Naskā Mollija ; Pauninieks Džons ; Binori ; Džeks Milžu uzvarētājs ; Džeks un garā pupa ; Ne šis, ne tas, it nekas ; Divas princeses ; ĪRU PASAKAS UN TEIKAS ; Baltā forele ; Nokgraftonas teika ‘; Olu čaulu brūvējums ; Džemijs Frīls un jaunā lēdija ; Dūdinieks un paks ; Dvēseles krātiņos ; Nomas diena ; Milža kāpnes ‘; Nokmenijas teika ; Stāsts par Konu Edu vai par Erna ezera zelta āboliem ; Kungs un kalps ; VELSIEŠU PASAKAS UN TEIKAS ; Gvarvins-a-Trots ; Līgava no Linivanvahas ; Vērši un afanks ; Svētais Kadogs un karalis Arturs ; Zēns, kurš atgriezās no Elfu zemes ; Artura atdusas vieta ; Mārča ausis ; Bērns gados ; Keduladers un viņa kāzas ; Pvila un Rīanonas kāzas ; Priderija piedzimšana ; Leu un Blodida ; Kā Tristans ieguva Isoltu ; Britanijas trīs mocības ; SKOTU PASAKAS UN TEIKAS ; Roņu Makkodrums ;  Tomass Rīmētājs ; Keilas dūdinieks ; Lods, fermera dēls ; Zilā cepure ; Tams Lins ; Enguss Makdonalds ; Danvegenas burvju karogs ; Alipas karaļa bērni ; Faienu leģendas ievads ; Fina ceļojums uz Lohlanu ; Daiermeda nāve .

Sastādījusi un no angļu valodas tulkojusi Anna Bauga

indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

 

Ansis Lerhis—Puškaitis. Latviešu teikas un pasakas

VII daļa 2. sējums

Ir 1902. gada 5. janvaris — viens no darbīgākajiem un ražīgākajiem latviešu folkloras krājējiem un kārtotājiem Ansis Lerhis—Puškaitis pabeidz darbu pie sava apjomīga vākuma — Latviešu tautas teikas un pasakas. Un tobrīd Ansis Lerhis—Puškaitis  vel nezina, ka šis pēdējās, VII daļas 2. sējuma manuskripts, kas visa apjomīgā darba kārtošanas laikā kļuvis par svarīgāko, par pamatu visām iepriekšējām daļām. visdažādu nepārvaramu šķēršļu dēļ gaidīs savu izdošanu gandrīz veselu gadsimtu, nokļūstot pie lasītāja tikai 2001. gadā…

“Mūsdienu pasaku grāmatās esam pieraduši redzēt pasakas – skaistas un nogludinātās — teikumi gluži kā daiļliteratūrā ir vienmēr pareizi blīvēti, katrai pasakai ir savs sākums un nobeigums utt. Taču tie, kam gadījies klausīties laba teicēja stāstījumā vai pašiem stāstīt pasaku, būs ievērojuši, ka dzīvais stāstījums ir pavisam citādāks. Atkarībā no situācijas stāstītājs katru reizi savu stāstījumu maina, reizēm kļūdās, kaut ko aizmirst, sajauc vai piedomā klāt. Uz papīra nav iespējams precīzi atzīmēt runas tempa izmaiņas, teicēja mīmiku un žestus. Tekstu pierakstot, tas tiek it kā “pārtulkots’ no runas valodas rakstu valodā. Tiek atmests vai “uzlabots” viss, kas liekas pārāk “prasts”, “nelatvisks”, “neaudzinošs”,”briesmīgs” un “politiski nepareizs”. Anša Lerha—Puškaiša krājums ļauj iepazīt daudz mazāk rediģētus Folkloras pierakstus.

Protams, šis publicējums no zinātniskā viedokļa ir kompromiss. Saprotot, ka musdienu lasītājs nevēlēsies iegādāties neko lieku, no grāmatas “izņemta” gandrīz visa zinātniski pētnieciskā daļa. Ceram, ka tieši šādā formā izdevums vislabāk piesaistīs ne vien pasaku un senu stāstu cienītājus, bet rosinās arī jaunas pētnieciskas aktivitātes.

Teorijas nāk un iet. bet neviena no tām nespēj pilnībā izskaidrot, kāpēc cilvēkiem ir vajadzīgas pasakas un teikas, kāpēc tās tiek lasītas un stāstītas arī mūsdienu — tehnikas un masu mediju — pasaulē.”

Dr.filol. Guntis Pakalns

indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

 

profesors Pēteris Šmits. Latviešu tautas pasakas un teikas

“Prof. P. Šmits ir apkopojis latviešu pasakas un teikas 15 sējumos, kuri pirmoreiz izdoti 1925. -1937. g. grāmatu veidā. Pirmā grāmata satur Ievadu 130 lpp. apjomā, kur sniegti visi nepieciešamie paskaidrojumi. Grāmatās sniegta arī pasaku klasifikācija pēc tipiem. Šī projekta ietvaros, līdz 1998. gada beigām, paredzēts ievadīt datorā visu 15 grāmatu pilnu saturu. Ievadot datorā teksts tiek saglabāts oriģinālrakstībā. Katrai apakštēmai viena latviešu literārajā valodā rakstītā pasaka ir dota kā pamatpasaka un pārējās atspoguļotas kā varianti.”

Teksts nav sadalīts grāmatu veidā, bet saglabāts, lejuplādējot visu saitu  http://valoda.ailab.lv/folklora/pasakas ar programmu WinHTTrack Website Copier, kā html faili. Lasāms ar jebkuru interneta pārlūkprogrammu, bezsaitē.

1.Atarhivējam zip arhīvu; 2. Atveram mapi; 3. Spiežam failu index; 4. Izvēlamies; 5. Lasām bez interneta pieslēguma t.i. bezsaitē.

indexarhīvs / yandex / mega / 4shared

 

Latviešu tautas anekdotes. Sastādījusi Dzidra Andiņa

Indriķa Zeberiņa ilustrācijas. Oskara Bērziņa mākslinieciskais noformējums.

Latviešu tautas anekdotes apliecina vienkāršās tautas optimismu un attapību, un tām, tāpat kā citiem folkloras veidiem, ir sava audzinoša un rosinoša nozīme: dzīvot un saglabāt sevi caur paaudzēm.

Šis krājums veidots kā izlase no P. Birkerta sakopotajām «Latvju tautas anekdotēm» trijos sējumos, un tajā atkārtoti ievietotas Indriķa Zeberiņa (1882—1969) ilustrācijas, atceroties gleznotāju un grafiķi viņa simtgadē.

indexarhīvs / yandex / mega / 4shared